sinh hoạt | văn học tập | music | Sảnh khấu | tạo nên hình | sách | tập san Việt | nhóm nhà trương | help |
tin và thư|siêng đề|tác phđộ ẩm mới|tác phẩm của mon | đối thoại|tác giả|gửi bài|góp ý|
sinch hoạt
hội thoại

*

*

 

Là một trong những người yêu mê thích bài bác Hotel California (“Khách sạn California”) của The Eagles, tự khi còn làm việc toàn nước tôi đã tập hát theo đĩa nhạc và trực thuộc lòng. Tôi cả mê phần nhạc lẫn phần lời, đặc biệt là đoạn cuối, như Lê Cao Phong nói, vô cùng “hết sức thực”:


Dịch vậy là rất hay. Xin cảm ơn bạn Lê Cao Phong bởi vì bấy lâu ni có một số trong những chữ trong bài bác hát tôi cđọng vướng mắc mãi nhưng thiếu hiểu biết nhiều nghĩa, chỉ đoán thù dò. Đó là đa số nơi như: “Warm smell of colitas, rising up through the air”, “I heard the mission bell”, “Her mind is tiffany-twisted”.

Bạn đang xem: Colitas là gì

Bây giờ dựa vào phiên bản dịch của Lê Cao Phong đề nghị tôi mới gọi đúng mẩu chuyện.

- colitas là “đọt lá buộc phải sa”, bắt buộc “Warm smell of colitas, rising up through the air” là “Mùi đọt lá đề xuất sa nồng ấm toả lên trong ko khí”, với bởi chính mẫu ảo giác vì bắt buộc sa gây nên đề xuất mới dẫn đến những hình hình họa “khôn cùng thực” vào mẩu truyện.

- mission bell là “chuông nhà thờ”, buộc phải “I heard the mission bell / And I was thinking khổng lồ myself, / ’this could be heaven or this could be hell’” là “Tôi nghe giờ chuông nhà thờ / Và tôi trường đoản cú nhủ / "Đây rất có thể là thiên đường hay đây có thể là địa ngục"”. Nếu phát âm mission một “sứ mạng” thì cạnh tranh nhưng mà đân oán ra “mission bell” là “chuông công ty thờ”.

Xem thêm: Yield Point Là Gì - Yield Point Nghĩa Là Gì

- câu “Her mind is tiffany-twisted” hoá ra là “Bà chủ mê phái nữ trang đắt tiền”, phải “Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends / She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends” tức là “Bà chủ mê phái nữ trang sang trọng, bà gồm xe pháo Mercedes-Benz / Bà gồm cả lô thanh hao niên đẹp trai, nhưng mà bà Gọi là những người dân bạn”. (Lê Cao Phong sửa lại chữ “mercedes bends” mang đến và đúng là “Mercedes-Benz” cũng thật tốt, vì chưng cụ thể là người sáng tác viết theo các giọng nói chứ không đúng tên loại xe!)

Bản dịch của bạn Lê Cao Phong giúp tôi đọc đúng bài hát, và ý nghĩa sâu sắc của bài bác hát trsinh sống yêu cầu rõ ràng, chứ đọng trước đây tôi cứ đọng hiểu mang máng mơ hồ phần đông khu vực kia phải cứ đọng ấm ức. Hiểu đúng rồi thì lại càng say mê hát bài bác này hơn.

Nói Kết luận, xin cảm ơn chúng ta Lê Cao Phong đã dịch rất hay lời bài hát “Khách sạn California”. Tôi nghe anh em nói đó là một trong những khách sạn sinh sống Mexiteo, gần biên thuỳ Mỹ, mà chủ yếu người sáng tác Don Henley sẽ sinh hoạt trọ và đem cảm hứng viết lời bài xích hát này. Tôi cũng hy vọng gồm thời gian mang lại kia giúp xem chiếc khách sạn ấy cố gắng như thế nào. Chỉ new nhìn tnóng hình minc hoạ trên bìa đĩa nhạc thì sẽ thấy có không gian âm u bí hiểm rồi.

Xem thêm: Diễn Viên Thanh Hoa Sinh Năm Bao Nhiêu, Diễn Viên Thanh Hoa

Nhân thể cũng xin hỏi thêm là chúng ta sẽ tìm thấy chân thành và ý nghĩa hồ hết chữ đó sống nguồn làm sao chứ đọng tôi kiếm tìm trong vô số cuốn nắn từ bỏ điển giờ đồng hồ Anh nhưng không hề thấy. Nếu các bạn ko lấy làm cho pnhân hậu bởi sự yên cầu của tôi, thì xin chúng ta mang lại tôi một vài ba lời chỉ dẫn.