l version="1.0" encoding="UTF-8"?>DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

(36/41) > >>

qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN vào Tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao thay đổi về từ Facilitator:Lúc bấy giờ trong số vnạp năng lượng bạn dạng của GO tuyệt NGO xuất hiện thêm không ít từ nlỗi "Workcửa hàng facilitators", "Community facilitators". Riêng từ Facilitator cần phải dịch siêu biến hóa năng động theo từng trường thích hợp. Vậy theo chúng ta liệu tất cả một bí quyết dịch như thế nào vừa nđính gọn vừa dễ dàng nắm bắt mang lại tự này không? Chúng ta thuộc thảo luận nhé!Tôi thấy đây là cthị trấn luận bàn đầu tiên trong topic mà lại đọc mãi không thấy có một công dụng thực thụ. Bản thân tôi đã có lần được đào tạo khá kỹ để triển khai "facilitator" với cũng khá nhức đầu nhằm chuyển dịch sang giờ Việt. Chọn đi chọn lại sau cuối đành cần sử dụng "điều phối viên" mặc dù rất có thể chưa trình bày không còn không hề thiếu chân thành và ý nghĩa. Với nhị ngữ cảnh đang đến thì hoàn toàn có thể dịch thành "điều păn năn viên hội thảo" với "điều phối viên chuyển động cùng đồng"

Khuatlao76:Trích dẫn từ: qn70356 vào Tháng Một 26, 2010, 05:00:41 PMTôi thấy đó là chuyện trao đổi trước tiên vào topic nhưng mà gọi mãi ko thấy có một tác dụng đích thực. Bản thân tôi đã từng có lần được huấn luyện và giảng dạy khá kỹ để làm "facilitator" cùng cũng tương đối nhức đầu nhằm chuyển dịch quý phái tiếng Việt. Chọn đi chọn lại ở đầu cuối đành sử dụng "điều phối hận viên" dù có thể chưa diễn đạt hết rất đầy đủ ý nghĩa. Với nhị ngữ cảnh đang mang lại thì rất có thể dịch thành "điều pân hận viên hội thảo" với "điều păn năn viên chuyển động cộng đồng"Thân thích gửi Qn70356!Tôi thiết nghĩ về phương pháp dịch của khách hàng là phù hợp. Bản thân tôi cũng rất trnạp năng lượng trnghỉ ngơi về kiểu cách dịch trường đoản cú này, với đều gì THIENCHUVIENTRUYEN chỉ dẫn vào khái niệm thì hoàn toàn có thể coi Facilitator là 1 fan điều pân hận trong những buổi họp, hội nghị, hội thảo chăm đề. Tôi đã mày mò một bạn bằng hữu vô cùng ngay sát với giờ Việt là giờ đồng hồ Trung Quốc và thấy họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong các số đó Điều 调 nôm na là điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là bạn. do đó giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN cùng ĐIỀU PHỐI VIÊN là tất cả mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn các bạn vẫn giới thiệu đến member Tđọng Hải nói tầm thường và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một đóng góp hữu dụng. Rất ước ao được gặp tại Tứ đọng Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76

Cổ Trại Giao Lang:Thêm một chút tìm hiểu thêm, trong tiếng Hàn từ Facilitator call là 기획자 (Kihoekja), hoàn toàn có thể là âm Hàn của trường đoản cú Hán Việt là Kế Hoạch Giả, tức bạn lập planer.

qn70356:Trích dẫn từ: Khuatlao76 trong Tháng Một 26, 2010, 05:28:45 PMThân mến gửi Qn70356!Tôi thiết nghĩ về phương pháp dịch của người tiêu dùng là hợp lí. Bản thân tôi cũng tương đối trăn uống trngơi nghỉ về cách dịch từ này, với rất nhiều gì THIENCHUVIENTRUYEN giới thiệu trong tư tưởng thì có thể coi Facilitator là 1 trong tín đồ điều păn năn trong những cuộc họp, hội nghị, hội thảo chiến lược chuyên đề.


Bạn đang xem: Facilitator là gì


Xem thêm: Ngọc Trinh Bao Nhiêu Tuổi - Tiểu Sử Nữ Hoàng Nội Y Ngọc Trinh


Xem thêm: Cách Chơi Hitman Absolution, Bí Kíp Trở Thành Sát Thủ 47 Thực Thụ


Tôi đã tìm hiểu một tín đồ anh em siêu ngay sát cùng với tiếng Việt là giờ China và thấy chúng ta dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong số ấy Điều 调 nôm mãng cầu là điều hòa, 解 là xử lý, 人 Nhân là người. do đó giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN với ĐIỀU PHỐI VIÊN là có côn trùng tương tác khả thủ.Cảm ơn chúng ta đang giới thiệu mang lại member Tứ Hải nói tầm thường và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một góp phần hữu ích. Rất ý muốn được gặp mặt tại Tứ đọng Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76Cảm ơn chưng Khuất Lão vì đang khích lệ. Tôi cũng khá thích phần tsay đắm chiếu mang đến giờ đồng hồ Trung của chưng. Khoái học tập giờ Trung tuy nhiên mọi khi vk dạy dỗ thì học từng nào trôi ra bấy nhiêu :o. Vì cố đành sử dụng chút giờ đồng hồ Anh qua ngày.Tôi đã có thời điểm ngồi quán Tứ Hải gần đây với thực thụ hết sức mê thích không gian dân gian ở tiệm. Do bây giờ vẫn chuyển vào SG cần đang không nhiều tất cả dịp thăm tiệm tuy thế mong muốn qua site này (vày được chưng Hải cùng bác bỏ HoangAnh9x khuyến nghị tđắm đuối gia) sẽ tiến hành hiệp thương, học hỏi và chia sẻ thêm. Kính.

qn70356:Trích dẫn từ: uyennd72 vào Tháng Tư 07, 2009, 12:31:12 PMtrong câu này không ổn duy nhất là giới từ "during"Tôi thấy họ bàn lên trên mâm vào cũng các và đích thực phục bác bỏ Uyennd72 thiệt kiên trì phân tích và lý giải. Nếu tôi được phép vấn đáp, Việc thực hiện Custom-made là đúng quá tuyệt vời rồi. Việc sử dụng là khôn cùng rộng lớn, trong nhiều ngành chứ không hẳn là chỉ đóng khung trong khảo cổ học. Nếu ai không tin hoặc chưa hẳn tin thì xin mời tra trường đoản cú điển Oxford hoặc Webster là hoàn thành. Cũng rất có thể hỏi ông Google coi "Custom-made" được dùng thế nào. Liên quan tiền cho giới từ hoặc không dung giới từ bỏ, tôi thấy chưng Uyennd72 vẫn bao gồm giải pháp hiệu quả rồi, sẽ là áp dụng Nguyen Dynasty''s Custom-Made Pattern Porcelains. From thì ok tuy nhiên sẽ ít dùng bởi vì đấy là một truyền bá cần cách dùng tự đề nghị nlắp gọn gàng và tác dụng.Kính.