Một trong những nét đẹp của man-city.netệc học ngôn ngữ là hiểu được các khái niệm khác nhau, các lớp ý nghĩa và cách diễn đạt mà mỗi và mọi ngôn ngữ đều có. Tiếng Anh chắc chắn có bộ sưu tập các từ khó dịch (xem hàng trăm động từ ngữ mà ngôn ngữ yêu thích!) Và tiếng Bồ Đào Nha không khác biệt. Trong khi có những cách dịch các từ sau đây, nó hoặc là lấy đi ý nghĩa ban đầu hoặc đòi hỏi một cách vòng tròn hơn để dịch khái niệm.

Bạn đang xem: Saudade là gì

Saudade

Từ này có lẽ truyền cảm hứng cho nhiều cuộc tranh luận về khả năng dịch từ tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh hơn bất kỳ từ nào khác. Saudade có ý nghĩa của khao khát cháy bỏng của một người, địa điểm, một tình huống hay bất cứ điều gì tồn tại. Nó gợi lên cảm giác của nỗi buồn và nỗi buồn hạnh phúc giống như bạn sẽ không thấy đối tượng đang tạo ra những bỏ lỡ, cho dù đó là tạm thời hay vĩnh man-city.netễn. Tuy nhiên, đừng ngạc nhiên nếu ai đó bạn vừa gặp sau đó nói rằng họ đã có bỏ lỡ cho bạn lần thứ hai họ gặp bạn; bỏ lỡ thường được sử dụng theo cách thông thường, 'tôi nhớ bạn'.

À, o Rio de Janeiro, tenho bastante sau khi daquela cidade! - Ah, Rio de Janeiro, tôi nhớ thành phố đó rất nhiều!

*

Cafuné

Bạn biết rằng cảm giác thư giãn, gần như hạnh phúc khi ai đó chạy ngón tay qua tóc của bạn? Vâng, bằng tiếng Bồ Đào Nha có một từ mà tổng kết tốt đẹp hành động đó - cafuné. Nó nghĩa đen dịch là 'chạy ngón tay của bạn qua mái tóc của ai đó.'

Ele semper faz cafuné, eu gosto muito disso. - Anh ấy luôn luồn tay vào tóc tôi, tôi thực sự thích nó.

*

Apaixonar

Apaixonar dịch sang tiếng Anh là 'rơi vào tình yêu', nhưng không có một động từ thường được sử dụng bằng tiếng Anh sẽ dịch hoàn hảo từ apaixonar. Apaixonar được sử dụng trong giai đoạn đó giữa thích ai đó và yêu họ. Nó cũng có thể được sử dụng như một tính từ, apaixonado, sẽ dịch là 'yêu'.

Cada instante que eu te vejo, tôi xin lỗi vì nó. - Mỗi khi tôi nhìn thấy bạn, tôi rơi vào tình yêu nhiều hơn và nhiều hơn nữa.

Xem thêm: Nghệ Sĩ Cải Lương Thanh Hằng Sinh Năm Bao Nhiêu, Nghệ Sĩ Cải Lương Thanh Hằng

*

Các từ kết thúc bằng -inho

Bằng tiếng Bồ Đào Nha, bạn có thể thay đổi ý nghĩa của nhiều danh từ và tên chỉ bằng cách thêm -inho đến cuối, mô tả từ gốc là 'nhỏ'. Ví dụ, beijo (nụ hôn) có thể trở thành beijinho (nụ hôn nhỏ) hoặc amor (tình yêu) có thể trở thành amorzinho (tình yêu nhỏ), sau này có cảm giác dễ thương hơn là thiếu tình yêu. Hoặc, thay vì 'cà phê nhỏ', bằng tiếng Bồ Đào Nha bạn sẽ có cà phê. Một trong những cách đáng yêu nhất khi sử dụng từ này là với tên của mọi người, vì vậy Charlie, ví dụ, trở thành Charlizinho, hoặc Sarah trở thành Sarinha.

Ok amiga, ăn logo, beijinhos! - Ok bạn gái, hẹn gặp lại sau, gửi những nụ hôn nhỏ cho bạn!

*

Từ kết thúc trong -íssima

Bằng tiếng Bồ Đào Nha, để phóng đại một từ, bạn không cần phải rút ra từ so cho lứa tuổi (như, anh ấy sooo kinh ngạc). Chỉ cần thêm thuật ngữ là đủ -íssima đến cuối tính từ. Ví dụ, một phụ nữ rất đẹp là lindíssima, một chiếc xe rất đắt tiền là caríssima và khi bạn rất biết ơn, bạn nói muitíssima obrigada (cảm ơn bạn rất nhiều).

Nossa, như những đứa trẻ của Londissão carissimas. - Trời ơi, những ngôi nhà ở London rất đắt tiền.

*

Cảnh quan này là lindissima | phạm man-city.net công cộng

Farofa

Farofa là, trong bản dịch dễ nhất có thể sang tiếng Anh, bột sắn chiên thường có thêm thịt xông khói và trứng chiên được ăn như một phần của chế độ ăn chủ yếu của Brazil với đậu và gạo. Khái niệm này là duy nhất cho Brazil và là một món ăn hoàn hảo để hấp thụ hương vị từ hạt cà phê và thêm một chút kết cấu cho gạo mềm.

Sim, vou querer farofa com o arroz e feijão, sim. - Vâng, tôi muốn một ít bột mì sắn với cơm và đậu của tôi

*

*
Tác Giả: Norman Berry
Norman Berry là một nhà báo 53 tuổi. Nhà truyền giáo zombie. Doanh nhân. Nhà tư tưởng độc ác. Tinh tế quyến rũ internet aficionado. Ninja ninja điển hình. Người đọc. Kẻ gây rối.